Search from various angielski teachers...
Wangrong
I have a problem with lightning and lightening
Hi who can tell me which one is more appropriate in this sentence.
1.what the lightening of happiness has told me.
2what the lightning of happiness has told me.
31 paź 2016 02:11
Odpowiedzi · 2
2
Lightening is the process of making something more light (to make it weigh less, or make something brighter, comes from verb 'to lighten'). Lightning is what comes from the sky before thunder.
In this case, I don't think either are correct. You are probably looking for "enlightening" which is similar to lightening but is used in more of a philosophical sense.
"The enlightening of happiness has told me that happiness is the meaning of life" or something like that. "Enlightenment" sounds better to me in this case.
31 października 2016
lightening - 被輕化
lightning - 電雷
31 października 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Wangrong
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
12 głosy poparcia · 4 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
14 głosy poparcia · 6 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 19 Komentarze
Więcej artykułów
