Dan Smith
Precise English literal translation of "vamonos?" I know (or think I know!) that "vamonos" is a Mexican word or idiom that means "Let's go!" and is usually spelled with two "o's." Why is it spelled "vamonos" and not "vamanos?" Is it a form of "ir" or a form of "irse?" If we pretend that this is not an idiom and simply try to translate it literally into English, what do we get? What's the grammar? What is the mood and tense? Is this "vamosnos" (second person plural imperative of "irse" with the internal "s" removed?) Does it translate, literally, as an imperative from a member to a group, "let's go away from here," "let's get going?" (Yes, I know it's just an idiom and it means what it means).
14 lis 2016 17:09
Odpowiedzi · 9
Vámonos es la forma imperativa de (vamos + nos =vamosnos ) pero no es posible usar la doble "s"y se suprime, es igual en digámoselos en realidad sería ( digámos+se+ los = digámosselos); espero te ayude. ..
15 listopada 2016
"Let's go" or "here we go" You must use "vamonos" when you want to express "movement" but incluinding yourself (plural "we")
15 listopada 2016
it can be let's get going as when a mother tell her son that is time to go somewhere and also let's go away from here as when a person goes to a bar and he doesn't like the place.
14 listopada 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!