Search from various angielski teachers...
Lindalva Santos
Profesjonalny nauczycielSperare vs. Aspettare
Ciao a tutti!
Sono confusa su la differenza tra "Sperare" e "Aspettare".
Per esempio, posso dire "Spero che vi piaccia questo 'gift'." e anche "Aspetto che vi piaccia questo 'gift'."?
23 lis 2016 16:42
Odpowiedzi · 4
3
Ciao!
Aspettare è to wait, sperare è to hope!
Gift è regalo.
Dunque, è corretto dire "Spero che vi piaccia questo regalo" (I hope you like this gift!)
Non si può dire "Aspetto che vi piaccia questo regalo", non ha significato. Ma potresti dire (Aspetto di sapere, se vi piace questo regalo" (I wait to know if you like the gift!). Puoi usare questa frase, ad esempio, quando dai un regalo che non viene scartato subito, davanti a te. Lo scarteranno più tardi dunque tu ti aspetti che ti facciano sapere (ad esempio con una telefonata) se il regalo è piaciuto.
Spero di essere stata d'aiuto :-)
23 listopada 2016
2
Se dici "Spero che vi piaccia questo regalo" significa che hai la speranza che il regalo gli piaccia, ma non sei sicura (in inglese sarebbe "I hope you like this gift"). Se invece dici "Mi aspetto che vi piaccia questo regalo" (nota che è "mi aspetto", non "aspetto") vuol dire che sei quasi certa che il regalo gli piaccia (corrisponde all'inglese "I expect you like this gift").
23 listopada 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Lindalva Santos
Znajomość języków
angielski, francuski, niemiecki, włoski, portugalski, hiszpański
Język do nauczenia się
francuski, niemiecki, włoski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
