Znajdź nauczycieli angielski
Bill Kelly
Dos frases - cuál es mejor?
Son ambas frases OK? ¿Cuál es mejor?
1. El soldado, a quien amputó el cirujano la pierna, está aquí.
2. Está aquí el soldado a quien amputó el cirujano la pierna.
¡Gracias por la ayuda!
30 lis 2016 14:59
Odpowiedzi · 6
Hola Billy.
Ambas se entienden, pero lo mas correcto sería:
El soldado a quien el cirujano amputó la pierna, aquí está.
6 grudnia 2016
HOLA AMIGO, ESTA ES MI SUGERENCIA, TOMANDO EN CUENTA LA SEMÁNTICA DE LAS FRASES.
AQUÍ ESTÁ EL SOLDADO A QUIEN EL CIRUJANO AMPUTÓ LA PIERNA
1 grudnia 2016
Eduardo, Daniel -- muchas gracias.
30 listopada 2016
Las dos son correctas. Depende del enfasis que quieras darle a la frase. En la primera se enfatiza la condición del soldado, en la segunda, que está aquí el soldado.
Una tercera opción sería: "Está aquí el soldado al que le amputó el cirujano la pierna."
30 listopada 2016
Hola Bill,
Las dos frases son correctas, pero la primera es un poco más indirecta, más rebuscada, más literaria, la expresión es menos natural y más barroca.
En un libro te podrías encontrar la primera, pero en una conversación sería más natural la segunda.
Un saludo!
Eduardo
30 listopada 2016
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Bill Kelly
Znajomość języków
czeski, angielski, niemiecki, węgierski, włoski, hiszpański, szwedzki
Język do nauczenia się
hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
6 głosy poparcia · 0 Komentarze

The Power of Storytelling in Business Communication
46 głosy poparcia · 12 Komentarze

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
33 głosy poparcia · 7 Komentarze
Więcej artykułów