ody
نری دنبال مستی خودت دُرد شرابی نری دنبال مستی خودت دُرد شرابی nari donbaal-e masti khodet dord-e sharaabi naravi - don't g o - نری ; again - دنبال ; drunk - مست ; yourself - خودت ; sediment - دُرد ; wine - شراب ; I know all the words here but something is confusing ; is it one or two or three sentences? is khodet an attribute to masti or to dord ? is masti here mast + hasti meaning you are drunk or the substantive masti which means intoxication ? translating : don't go , you are drunk again , you are yourself the sediment of wine or don't go to get drunk again , you are yourself the sediment of wine or don't go again , you are yourself intoxication , the sediment of wine thanks for your comments
23 gru 2016 19:22
Odpowiedzi · 8
2
As Hommayra said " Donbaal" doesn't mean again. It has different meanings which should be clarified in sentence. "Donbaale chizi raftan" means to go to somewhere in order to get something. therefore the second translation would be the closest to the meaning. the singer generally means don't get drunk because you are a sediment of wine yourself.
27 grudnia 2016
1
Dear friend, "donbaal-e" doesn't mean "again". I guess you mistook that for "dobaare". Thus "nari donbaal-e / masti khodet/ dorde sharaabi" is not what she sings, since "nari donbaal-e" is not a complete sentence. "nari donbaale masti/khodet dorde sharaabi" "masti" is a noun here (mast boodan), and it means "being drunk".
24 grudnia 2016
Probably it is not دُرد but دزد
1 lutego 2024
Yeah really! :D
28 grudnia 2016
yes, i love her songs! strange, isnt it ?
28 grudnia 2016
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!