"At-will employment" en français?
Comment dit-on « at-will employment » en français ? Est-il « emploi de gré à gré » ?
Et « seasonal work » ? Est-il « travail saisonnier » ?
Bonjour Nikolay,
Je ne connais pas bien l'"emploi de gré à gré", mais cela semble être la traduction la plus correcte de "at-will employment".
"seasonal work" est bien "emploi saisonnier" en Français :).
29 grudnia 2016
1
1
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!