Znajdź nauczycieli angielski
Babyfish
Is it the same to say "heartwarming" and "heart-warming"?
are these two words the same? or do they have different meanings?
"heartwarming" and "heart-warming"?
I want to use the word that means that something is "emotionally moving, pleasing and gratifying"
10 sty 2017 23:03
Odpowiedzi · 11
1
I think they mean exactly the same thing. English words seem to follow a regular pattern of evolution, in which compound words tend to lose their hyphens over time. To me (as a US speaker) "heart-warming" looks slightly old-fashioned. Where did you see it? I have a little bet with myself that it was published before 1920.
Added: Having checked the American Heritage dictionary and OxfordDictionaries online, I lose my bet with myself. Rene is right. "Heart-warming" is British, "Heartwarming" is US. Make your choice accordingly.
10 stycznia 2017
1
while different dictionaries seem to give slightly different definitions for the two, I think they are the same and that the difference is just "heartwarming" being more US and "heart-warming" British English.
10 stycznia 2017
I've only used and seen heartwarming. Heart-warming looks like something from the American Victorian era.
10 stycznia 2017
They mean the same thing, in my opinion it looks better to write it "heart-warming” than “heartwarming” but that's just an opinion.
10 stycznia 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Babyfish
Znajomość języków
angielski, francuski, włoski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, francuski, włoski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Read and Understand a Business Contract in English
0 głosy poparcia · 0 Komentarze

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
7 głosy poparcia · 2 Komentarze

The Power of Storytelling in Business Communication
46 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów