Search from various angielski teachers...
Svetlana
Trasladarse / Mudarse
Cuál es la diferencia entre TRASLADARSE y MUDARSE?
22 sty 2017 22:48
Odpowiedzi · 6
1
Te recomiendo que busques el significado de las palabras en un diccionario español como el de La Real Academia de la lengua.
Trasladar es cambiar las cosas de sitio (trasladar un jarrón del comedor a la cocina) Mudarse es dejar algo para coger otra cosa (mudarse de casa, mudarse de vestido)
22 stycznia 2017
1
Hola, Svetlana.
Yo diría que en algunos contextos no sería fácil ver una diferencia entre ambos, pero generalmente trasladarse implica:
-Irse a vivir a otra ciudad o región, especialmente por algún motivo concreto: "han trasladado a mi padre a la oficina de Burgos".
-Cambiar de ciudad, región o país. Creo que en España no es frecuente decir "me he trasladado a otro piso" dentro de la misma ciudad; en este caso se usaría mudarse.
Espero haberte ayudado,
Carlos
22 stycznia 2017
1
1- Mudarse: Es intransitivo y muy específico: si alguien dice que "se muda", se sobreentiende que cambia de domicilio. A mí particularmente no me resulta natural decir "me mudo de vivienda", sino "me mudo" a secas.
2- Trasladarse: Es mucho más general, te puedes trasladar para hacer una gestión en el ayuntamiento, de viaje de negocios, o incluso de vacaciones. Por tanto, aquí es necesario un contexto que indique claramente un cambio de domicilio.
22 stycznia 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Svetlana
Znajomość języków
angielski, rosyjski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
