Znajdź nauczycieli angielski
Viviana
Tutto apposto o tutto a posto?
Ciao, vorrei sapere, quando si usa tutto apposto o tutto a posto? Ho visto in un articolo e c'e' scritto: tutto a posto. C'e' una differenza?
"Il direttore fustigatore di malcostume è con una bionda che non è la moglie. Tutto a posto? Sì, quasi, se non fosse per un divieto."
28 sty 2017 14:41
Odpowiedzi · 5
1
Nello scritto usiamo "Tutto a posto", nel parlato invece usiamo dire "Tutt'apposto" di Pratica si uniscono Creando un unica Parola, E vieni nel collegato discorso Che Troviamo nell'inglese o britannico venire la liason nel Francese
29 stycznia 2017
Certo che c'è differenza, tutto a posto sta a dire tutto ok tutto va bene, tutto apposto non si scrive poichè apposto deriva dal verbo apporre e non centra nulla.
3 marca 2017
Nello scritto usiamo "Tutto a posto", nel parlato invece usiamo dire " Tutt'apposto " in pratica si uniscono creando un unica parola, è come nel connected speech che troviamo nell'inglese British o come la liason nel Francese
29 stycznia 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Viviana
Znajomość języków
angielski, włoski, hiszpański
Język do nauczenia się
włoski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

The Power of Storytelling in Business Communication
39 głosy poparcia · 9 Komentarze

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
26 głosy poparcia · 6 Komentarze

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 głosy poparcia · 22 Komentarze
Więcej artykułów