Znajdź nauczycieli angielski
Darryl Wee
Is this an uncommon way to describe hands? "無骨な手 "
I was reading this sentence, and came across what I think is unusual kanji usage, hope someone can tell me if this is used often: ”無骨な手”.
例: "おじさんの無骨な手が添えられた花々は、なぜかみだらに、なまめいて見えた。”
Thank you~
11 lut 2017 03:37
Odpowiedzi · 6
1
Hi, to describe the man's clumsy, rough hand with the banch of flower, it can stress the beauty/sweetness/daintiness of the flower more and such the usage it is not unusual at all.
無骨 can also be interpreted clumsy, unmannered, rough, unsofisticated due to context.
11 lutego 2017
It is hard to explain 無骨.
I searched 無骨 of a dictionary it says 骨ばってごつごつしていること。
do you know ごつごつ?ごつごつ means rugged; scraggy; angular.
骨ばっている means to be bony; to be angular
So my image of 無骨な手 is like farmer or carpenter who especially getting old.
Sorry for the bad explaining.
Hope someone will explain it better.
11 lutego 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Darryl Wee
Znajomość języków
angielski, japoński
Język do nauczenia się
japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Speak More Fluently with This Simple Technique
14 głosy poparcia · 2 Komentarze

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 głosy poparcia · 3 Komentarze

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 głosy poparcia · 7 Komentarze
Więcej artykułów