Yoo
Difference between 보고 싶어, 보고 싶었어, 그리워 ? I am learning korean but i still don't know everything. my boyfriend in korean military now. we can't talk for a long time. i want to tell him "i miss you". Which one is better to say between "보고 싶어, 보고 싶었어, 그리워"? and what is the difference between them? In what situations can I say that 보고 싶어, 보고 싶었어, 그리워? actually 보고 싶어 is i want to see you. Is 보고 싶어 means that???------>. "i miss you. so, want to see you" Well... if you really miss your lover which one is better to say? last one... Which one is used more often? 그리워해 or 그리워. which one is better 그리워해 or 그리워..
23 mar 2017 20:12
Odpowiedzi · 1
2
보고 싶어, 보고 싶었어, 그리워 - (네가) 보고 싶어 = I miss you; I want to see you. - (네가) 보고 싶었어 = I missed you (past tense version of 보고 싶어). - (네가) 그리워 = I miss you, I long for you. Not as common as 보고 싶어. - (너를) 그리워해 = same as 그리워 but for second and third person. 보고 싶어 and 보고 싶었어 are common everyday expressions for "I miss you", while 그리워 sounds a bit literary and is used more in writing and songs. The difference between 그리워(그립다) and 그리워해(그리워하다) has to do with an important grammatical distinction between the first person "I" and the others when it comes to emotion words. That is, for the class of words describing a person's emotion (좋다, 싫다, 기쁘다, 슬프다, 보고 싶다, 그립다, and many others), we use the adjectives (좋다, like "something is good (for me)") when speaking of the first person; and their transitive verb counterparts (좋아하다, like "he likes something") for "you" and the other persons. For example: - 나는 네가 좋아 = natural. 좋아 is an adjective, and note than it's 네가 (subjective case), not 너를. - (BAD) 그 사람은 네가 좋아 = unnatural and unclear. - 그 사람은 너를 좋아해 = natural. Note 너를, as it is the object of the transitive verb 좋아하다. And similarly, - 나는 네가 보고 싶어 = 나는 네가 그리워 = I miss you. - 영희는 자기 남자친구를 보고 싶어해 = 영희는 자기 남자친구를 그리워해 = 영희 misses her boyfriend. The peculiarity is in the structure of saying "I miss you" as "(나는) 네가 보고 싶어", the object of 보고 싶다 functioning like a subject taking on the subject marker 가. This inversion of the normal structure takes time to get used to. This makes for short and pithy phrases for the first person, which is the most frequent usage for them. If it's hard to grasp, think of the English expressions "I am fond of ..." (좋다) and "I am loath to ..." (싫다), and compare them with the corresponding verbs "love" and "hate". Although they don't play the same kind of special role in the language, there is a certain level of similarity.
24 marca 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!