[Deleted]
What is the difference between 担心 and 发愁? 大家好, 今天我要问的问题是:“担心” 和 “发愁” 有什么区别? 可以给我几个用两个词的例句吗? 谢谢大家。
19 cze 2017 01:46
Odpowiedzi · 4
看了一眼你选的最佳答案,我想说,对现代汉语那种字面分析往往是有害的,尤其对于学习汉语的人而言。 这两个词的区别在于,“担心”总是有对象的,而“发愁”通常只是形容人的一种状态,一种情绪。 例如: “我担心他不能准时到达。”(这句不适合用“发愁”) “我看她整天发愁,也不知道在愁什么。”(没有明确对象,这里用发愁最准确)
23 czerwca 2017
这两个词的意思有细微的差别,从字面意思来说,“担心”通常表示一种心境,形容一个人处在焦虑的状态,好像把自己的心脏提起来了一样,不安定,不踏实。而“发愁”,则是把自己那种没有更好的解决办法这种状态以一种面部表情表现出来,“发”在这里是一个动词,“愁”是一种表示没办法的面部表情。 其次这两个词的不同还体现在句子中的使用。“担心”通常后面跟某人或一种不期望发生的结果,常用的句式是”担心...",也可以单独使用,而”发愁“对应的是一个未得到解决的问题,”发愁“后面一般不再有其它内容,通常表现为句式:”为...(某人或某事而)发愁"。近似可以说“担心”是及物或不及物动词,“发愁”则是不及物动词。对照前文的例子:“你这么大了还找不到老婆,我真担心你打一辈子光棍。你不努力,作父母的整天发愁也解决不了问题啊。“ 我们也可以这样说:”你这么大了还找不到老婆,我真为你发愁。你不努力,作为父母的整天担心也解决不了问题。“。 下面是一些正确的说法: -“我担心你。” -"你为什么担心我?“ -”我担心你在外地吃不好。” -“不要担心这个,我会照顾好自己。” 请不要担心,我会照顾好自己的。 我为此十分担心。 我为此十分发愁。 请不要发愁,这事会得到解决的。 下面是不妥当的说法: 我发愁你。 我发愁这事有问题。
19 czerwca 2017
在我看来,担心和发愁是两个区别很大的词,不能互换,换了含义就变了。 你这么大了还找不到老婆,我真担心你打一辈子光棍。你不努力,作父母的整天发愁也解决不了问题啊。 不用担心,也不用发愁,我其实有对象了。 这两个词实在没有太多共同点,无需区分,只要不用英语解释。
19 czerwca 2017
担心(Worry;Feel anxious):心中有顾虑或不放心(心理动词)。 例:我担心我的诵读不能过关 发愁(Worry;Be anxious):因为没有主意或办法而感到愁闷(动词)。例:他只要醒着就一直为工作发愁。
19 czerwca 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!