[Deleted]
这个句子对不对? 即使今天事情发生不像我希望的,我不会难过因为今晚我要上去中文课。
19 cze 2017 05:45
Odpowiedzi · 12
1
即使今天发生的事情不像我希望的那样,我也不会难过,因为今晚我要去上中文课。
19 czerwca 2017
单从语法上来说,两个问题,一,标点,二,只要把“上去中文课”改成“去上中文课”就完全正确了。即: 即使今天事情发生不象我希望的,我不会通过,因为今晚我要去上中文课。 其实这句话真正的问题是因果关系问题。 事情不如意,我们可能难过,也可能 不难过,这很正确,但因为要去上课就不难过,这让人觉得原由不充分。 比如,一个人的手机丢了,他难过,我们觉得正常。如果他的手机是个很旧手机,他正想换个新的呢,他不难过,我们也觉得很正常。然而他说,我下午要去上课,所以手机丢了我不难过,就无法让人理解了,因为上课并不能解决丢手机的问题。 你的话也一样,事情不如意,你不难过,可能事情虽然不如希望的,但也还能接受,所以不难过,或事情还可以重来,所以不难过等等,都可以接受,突然出来要去上课就不难过,有点二者不搭的感觉。 至于说成“希望的那样”,当然语气更缓和一些,但不加“那样”并不为错。
19 czerwca 2017
Still, you need a comma before "因为" even if the dependent clause comes after the main clause.
19 czerwca 2017
As a native Chinese speaker, I can understand what you want to express, but there is a better organization of the words used in your sentences, which have already been given by other teachers in the answer list. What I want to complement is the following: 1. Word order is often very tricky in Chinese. it depends on the context, the structure of the sentence, and the other words you use in the sentence. We can keep "事情发生“ by adding a character "得(de)” like "即使今天事情发生得不像我希望的那样(完美,顺利),..." to express a person's feeling about an action. It's a sentence pattern: "noun verb + 得 + adjective". I can give you some examples: "事情发生得(de)太突然,..." : "Things just happened so suddenly,..." "(你的)菜做得太好吃了。”: "You made a very delicious dish." or " The dish you made is very delicious." Still, You can change "事情发生“ to "发生的事情“ by adding a "的" between a verb and a noun to emphasize the noun(事情) itself instead of the action. so the sentence could be like this: 今天发生的事情不像我期望的那样。 2. There is a huge difference between Chinese and English, which is the use of conjunctions. As you know, in English when we use "because" ahead of a dependent clause, we can't use "so" in the main clause. That is, We either use "because" or "so", and we just can't use both in a whole compound sentence. But Chinese is a whole different matter, we often use two words as a pair to connect dependent clause and the main clause. So, it'll be much better if you add "也(yě)” or "还(hái)" in your main clause like this: "即使今天事情发生得不像我希望的那样,我也不会难过,因为..."。 “即使..., ...也..." is a sentence pattern like the words "Even if..." to express the condition doesn't do much for the result. It can be literally translated to " Even if..., ...still..." . Here are some other examples: “即使我非常喜欢美国,我也不会在那里长期居住。“ "Even if I like the America very much, I won't live there for a long time." "即使David非常富有,他还是会和现在一样节约。” "Even if David were very wealthy; he would still be very thrifty like now." 3. "上去“ should be "去上” because “上中文课“ is a phrase.
19 czerwca 2017
汉语是一种很有意思的语言,所以学习汉语一定能给大家带来快乐的!:)
19 czerwca 2017
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!