Search from various angielski teachers...
Murphy Alvin
마찬거지이다 하고 같다 똑같은 뜻 입니까?
예시 들면이요,
오늘 날씨가 스페인 마찬가지에요
오늘 날씨가 스페인 같아요
이 술이 물하고 더 마찬가지에요
이 술이 물하고 더 같아요
한국의 경제 발전하는 러시아하고 비슷해요
한국의 경제 발전하는 러시아하고 찬가지에요
사실은, 위에 예를 쓴 후에, 뭔가 깨달았는데. 혹시 정의가 이것은 입니까
마찬가지이다 - the same
이것은 맞으면 이제 쉽게 쓸 수 있을 겁니다
또한, 제 한국어가 단계씩 늘어지고 있더라도 열심히 해야돼서 실수 또는 부자연스러운 문장 하면 고져주세요! :)
감사합니다 그리고 누구든지 이것을 읽고 있는 사람 좋은 하루 부내세요! :)
22 cze 2017 18:55
Odpowiedzi · 4
예시 들면요, (=예를 들면)
(the corrections on your sentences are below :-)
사실은, 위에 예시를 쓴 후에 뭔가 깨달았는데, 혹시 정의가 이것입니까?
(or I'd say; 위에 예문을 몇 개 쓴 후에 든 생각인데, 혹시 "마찬가지"의 의미가 "the same" 인가요?, your sentence is fine though.)
마찬가지이다 - the same
이것이/이게 맞으면 이제 쉽게 쓸 수 있을 겁니다.
또한, 제 한국어가 단계적으로 늘고 있더라도 열심히 해야돼서 실수 또는 부자연스러운 문장이 있다면 고쳐주세요! :)
감사합니다 그리고 누구든지 이것을 읽고 있는 사람은 좋은 하루 보내세요! :)
Hi Murphy :)
Yes, you got it right. In terms of meaning, the best translation of "마찬가지(이다)" in korean would be "the (very) same/alike".
마찬가지 is a noun meaning "the same (one)", so "마찬가지이다" would be "to be the same".
But let me tell you a little more about its usage.
I often hear the expression with some prefixes/prepositions, like "~나/랑/와/과 마찬가지이다", so beware of them.
- 그녀는 나와 마찬가지로 채식주의자야. => Just like me, she is a vegeterian.
- 요즘은 휴대폰이 컴퓨터나 마찬가지야. => The cell phone is same as a computer these days. / These days, the cell phone is basically a mini-computer.
- 중국어랑 한국어랑 어렵기는 마찬가지였어요. => (In my opinion,) Chinese and korean were equally difficult (to learn).
Your sentences were nice, but for some sentences, we don't really use the expression in that way. The corrections are as follows.
오늘 날씨가 스페인 마찬가지에요 => 오늘 날씨가 스페인과 마찬가지에요.
오늘 날씨가 스페인 같아요. (O), You can emphasize that it feels "exactly" the same by adding "꼭" here. Like,
오늘 날씨가 꼭 스페인 (날씨-optional) 같아요.
이 술이 물하고 더 마찬가지에요 => 이 술은 물이나/랑 마찬가지네요. or 이 술은 물과 마찬가지네요.
이 술이 물하고 더 같아요 (X) => 이 술은 꼭/거의/완전히... 물 같아요.
I assumed you had meant "This (alcoholic) beverage/drink is more like water."? Let me know if I'm wrong.
한국의 경제 발전하는 러시아하고 비슷해요.
한국의 경제 발전하는 러시아하고 찬가지에요.
I'm sorry, but I'm not quite sure what you meant by those. I guess,
"The economy of S.Korea is similar to the Russian, which is being developed." or,
"S.Korea is similar to/same as Russia, whose economy is being developed."? If you meant these,
=> 한국의 경제는 (발전하고 있다는 점에서) 러시아와 비슷해요.
I can see you're very passionate about learning this language, which is really cool.
Murphy도 좋은 하루 보내세요 :)
23 czerwca 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Murphy Alvin
Znajomość języków
angielski, koreański
Język do nauczenia się
koreański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
30 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
