Search from various angielski teachers...
Dan Smith
"Si primero Dios."
Una persona de America Central usó la frase "si primero Dios." El sentido fue claro: "Ojalá" o "Si Dios quiere." ¿Mi pregunta es: se puede explicar la frase? Es este un acortamiento de una frase mas larga y mas lógica?
(Si la respuesta es "No, es sencillamente una frase. Lo significa cualquier lo significa. No hay no razón lógica, o una razón perdida en antigüedad," pues, lo entiendo.)
20 wrz 2017 20:46
Odpowiedzi · 6
1
Sí es correcto, en mi país México es común esta frase. Se entiende como 'primero la voluntad de Dios' o 'que sea lo que Dios quiera'.
Ejemplo:
Primero dios, mañana voy a visitar a mis padres en la Cd. de México.
Esto significa que yo pongo la voluntad de Dios antes que la mía. Otra frase parecida es:
Si Dios quiere, mañana voy a visitar a mis padres en la Cd. de México.
20 września 2017
Ni idea. En España no existe una expresión así. Creo que cada vez son más amplias las diferencias entre el español que se habla en Latino américa y el español de España.
23 września 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Dan Smith
Znajomość języków
angielski, portugalski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, portugalski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 głosy poparcia · 7 Komentarze

The Curious World of Silent Letters in English
22 głosy poparcia · 11 Komentarze

5 Polite Ways to Say “No” at Work
26 głosy poparcia · 7 Komentarze
Więcej artykułów