Search from various angielski teachers...
Elena
Lektor ze społeczności
Las expresiones idiomaticas de España y Latin America Ella tenía la afición a los cigarrillos pero ahora es el agua pasada. Le dio el libro precio pero parece que yo eché margaritas a los cerdos. No podía encontrar mis auriculares, era como una aguja en un pajar. Estar chuado? Creo que este expresion depende del pais ...porque he visto las significaciónes differentes como estar delgado|tener temor y ago que es fácil..Solo puedes decirme lo primepo que te llegue al mente! Soy gafe..es alguien que trae mala suerte? Puedes citar un ejemplo? Cruzar el charco..Viajar a los estados Unidos.. Sería muy agradecida por darme más ejemplos..o si te gusta algunas expresiones de tu país, puedes citarlas porque me alegra mucho utilizarlas!
6 gru 2017 23:05
Odpowiedzi · 9
1
Hacer de tripas corazones: tener ante de los momentos desagradables una actitud positiva (tripas son intestinos..corazones ya lo sabes) No le pidas peras al olmo: no le pidas a alguien algo que no puede hacer ( un árbol de olmo no puede dar peras)
6 grudnia 2017
1
Te dejo algunas del español de España: -"Beber los vientos por algo o alguien": estar muy enamorado de una persona o dispuesto a todo con tal de lograr un propósito. Ejemplo: "Romeo bebía los vientos por Julieta". -"Buscarle tres pies al gato": enrevesar algo, utilizar trampas o artificios para engañar a una persona. Ejemplo: "En su escrito, el abogado le buscaba tres pies al gato con tal de defender a su cliente". -"A buenas horas, mangas verdes": se le dice así, tal cual, a alguien cuando llega tarde. -"Hacerse el sueco": hacer como que se ignora algo o pretender que algo no le afecta a uno. "Cuando le pregunté por el dinero que le había prestado, se hizo el sueco"
7 grudnia 2017
1
-Esa mujer me trae de un ala - Esa mujer me gusta mucho (es una expresión vieja, actualmente no se usa mucho). -Ponerse al alba - Estar atento (usualmente se usa de forma imperativa : ponte al alba). -Hacerse de la boca chica - Negarse a algo cuando en realidad lo desea. Si invitas a alguien a cenar y te dice que no cuando tu sabes que sí quiere, puedes decirle "vamos, no te hagas de la boca chica", aunque se puede usar en otros contextos. -Echar la casa por la ventana - Hacer grandes gastos con motivo de alguna celebración. -Ponerse hasta atrás - Ponerse demasiado ebrio. Esas son algunas expresiones típicas de México.
7 grudnia 2017
1
Hazte de la vista gorda ---- Ignorar algo, hacer como que nunca lo viste Chido--------- algo/alquien/algún evento agradable, bonito
7 grudnia 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!