Search from various angielski teachers...
Christine
Cortarse el pelo
Ella se cortó el pelo sería:
Ella se lo cortó?
o
"Ella lo cortó" es mejor?
7 gru 2017 13:34
Odpowiedzi · 3
Depende de lo que quieras comunicar Christine.
Si dices "se" podríamos entender que fue a ella misma, o a otra persona. Aún así entendemos que fue una acción sobre un objeto que afecta a otro sujeto.
Sin "se" solo entendemos que cortó algo.
Si en tu conversación es claro que hablas de "pelo" y de "ella misma" entonces "ella se lo cortó" es lo que muchos nativos usaríamos.
7 grudnia 2017
1) Sería "Ella se lo cortó".
En este caso "lo" es el pronombre que sustituye a "el pelo".
Debes por tanto mantener la partícula "se" que le da el carácter reflexivo a la acción.
Aunque en este caso, pronombre "se" da pie para la anfibología (La anfibología es el empleo de frases o palabras con más de una interpretación), ya que la frase, sin contexto, puede entenderse como que ella se cortó su propio pelo, o se lo cortó a otra persona.
"Ella se lo cortó" ( ¿A quién?, ¿a su vecino?, ¿a sí propia?).
2) Si dices "Ella lo cortó", se da la idea que ella cortó algo, pero no de sí misma, sino de otro.
Ella cortó un cable = Ella lo cortó.
7 grudnia 2017
Es mejor decir "Ella se lo cortó" porque "lo" se refiere a su propio pelo.
7 grudnia 2017
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Christine
Znajomość języków
angielski, francuski, włoski, hiszpański
Język do nauczenia się
francuski, włoski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
30 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
