李汉伦
百里挑一, 万中选一, 凤毛麟角, 非常稀罕的 百里挑一, 万中选一, 凤毛麟角, 非常稀罕的 这四个词组的意思都差不多, 都是用来形容摸个比较罕见的事件/事情/东西 还有别的吗? 下面的几个句子怎么翻译? You are "one in a million" Such things are "hard to come across/by" It's like looking for a "needle in a hay stack" Such opportunities "do not come very often" You just witnessed a very "rare phenomena" It happens "once in a blue moon" 谢谢各位!
17 lut 2009 05:36
Odpowiedzi · 8
3
出类拔萃,鹤立鸡群,超群绝伦,名列前茅,数一数二,这些词并不是完全是稀罕的意思,主要指某个人很出众等意思。 翻译: 万里挑一 难得一遇 海底捞针 十分罕见 海市蜃楼 难得一见
17 lutego 2009
1
比较罕见的还有人 (*^__^*)...嘻嘻 沉鱼落雁 闭月羞花
19 lutego 2009
1
前三个可以称之为词组啦。主要形容某人是难得的人才。(前两个词用的比较多,呵呵,媒婆用的机会更多吧)凤毛麟角除了形容人才难得,还有就是你说的形容事情,东西罕见。 凤毛麟角的近义词:寥寥无几,举世罕见,屈指可数 百里挑一的近义词楼上讲的很多了。 楼上的翻译赞同,不过第四句,形容机会,用“千载难逢”比较好吧。
17 lutego 2009
李汉伦是研究语言学的吗?!~ :) 经常说些和解决一些大师级的问题 我有时候觉得我的语文水平都快没你高了,呵呵 有时候觉得你在钻牛角尖~~
21 lutego 2009
类似的有 : 铁树开花 望尘莫及 难于登天 You are "one in a million" 出类拔萃/鹤立鸡群 翻译成万里挑一太直白了。 Such things are "hard to come across/by" 难得一见 It's like looking for a "needle in a hay stack" 大海捞针 Such opportunities "do not come very often" 机不可失,时不再来 You just witnessed a very "rare phenomena" 昙花一现 不是海市蜃楼的意思,应该是说你看到的是罕见的事。海市蜃楼意思是一种假象或者幻觉。这里看到的应该是真实的现象。我觉得昙花一现更好。昙花,开放时间很短。比喻美好的事物或景象出现了一下,很快就消失。 It happens "once in a blue moon" 千载难逢
20 lutego 2009
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
李汉伦
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), chiński (szanghajski), angielski, japoński
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), chiński (szanghajski), japoński