Search from various angielski teachers...
直樹
Here という should be taken as marking a true utterance, right? On a show I was watching, one character said to another: お話しというのは... They were engaging in small talk, and clearly he wanted to get down to business, which in this case was a story. Should I interpret the fragment as: "You said you had a story..." Here という should be taken as marking a true utterance, right?
24 lut 2009 06:00
Odpowiedzi · 1
Direct translation is: "As for the thing called a story" In more natural English it is something like, "As for the 'story'" (The quotes meaning that it had been mentioned earlier) As a bonus, for the usage in your question, "はなし" is usually written 話 not 話し。 話 is a story or a "talk" ちょっと話があるんだけどさ 話し is the noun form for the verb "speak." It is like a gerund in English "speaking"
24 lutego 2009
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!