Search from various angielski teachers...
shirasaki
「年老いた私は上がり坂が体に堪える」という表現は正しいでしょうか
正しいであればこの中の「体に」という部分はどういう意味でしょうか
28 kwi 2018 16:30
Odpowiedzi · 2
1
正しいのですが、年老いた私【に】は、のほうがよりよいです。
「体に」というか、「体にこたえる」、というのは、一つのフレーズです。こたえるは、
「堪える」、という字を書きます。この漢字は、つらいけれどがまん、みたいな意味で、
年老いて体が前よりも動かないので、上がり坂を上ると、体が(痛かったり動かなくて)つらいなあ、というようなことを意味します。
28 kwietnia 2018
”体に堪える”は、意味は分かりますが、むしろ”身に堪える”でしょうかね。私にはそちらの方がしっくり来ます。
30 kwietnia 2018
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
shirasaki
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, grecki (klasyczny), japoński, rosyjski
Język do nauczenia się
angielski, grecki (klasyczny), japoński, rosyjski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Supply Chain and Logistics Vocabulary in English
3 głosy poparcia · 1 Komentarze

The Language of Gratitude: How to Say “Thank You” in English
6 głosy poparcia · 4 Komentarze

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
37 głosy poparcia · 20 Komentarze
Więcej artykułów