Search from various angielski teachers...
wind
Please help me to see which one is correct?
尺寸超差
Dimension out of tolerance
or dimension is out of tolerance 用于机械行业,tolerance 在机械专业意思是公差,容差
例如:一个小螺钉在生产过程中它的某一个尺寸超差,也就是说零件的尺寸不符合产品的设计要求。
在这里尺寸只有一个。
请各位不惜赐教
10 kwi 2009 06:01
Odpowiedzi · 2
Both are fragments (not complete senteces) and although both could be correct, the second is much more likely.
'This dimension is out of tolerance.'
But you could say:
'The dimension out of tolerance caused the part to be rejected.'
This construction is more often used in titles (like of a book or movie) which are likely to be a little archaic or poetic in style. For instance there is a Bob Dylan song called "Time out of mind".
If you were writing a complete sentence, instead of using the second version you'd probably find some other wording to mean the same thing:
'The dimension that's out of tolerance... '
The out-of-tolerance dimension...'
Note how this last one uses hyphens. It's awkward in writing but in speaking it might very well be the best choice.
10 kwietnia 2009
两个都不对。
over-sized 应该可以了,你是指什么到底?
首先,超过1-D的事物,不仅有一个dimension所以要加个 s 才对
dimensions
tolerance 是忍耐力的意思,所以这里用不太合适,一般用来形容人的脾气和耐心或者某个材料的忍耐力
你是不是查过什么字典?我从来没听说过 out of tolerance 这个说法
你这句话用在哪里?
10 kwietnia 2009
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
wind
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 głosy poparcia · 3 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 głosy poparcia · 29 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
