Search from various angielski teachers...
[Deleted]
¿bailar el agua?
Encontré esta frase en mi libro:
"El alcalde Rakas XXII es un títere en sus manos que le baila el agua para no perder su confortable y calentito sillón".
Del contexto creo que significa algo como "hace todo lo que quiere", ¿sí? ¿Es una expresión común?
20 sie 2018 17:51
Odpowiedzi · 8
2
Supongo que depende del país, porque en España es una expresión muy bien conocida aunque no se use demasiado en el habla coloquial (al menos por el sur). Significa lo que habéis dicho tú y Paul, bailarle el agua a alguien es seguirle la corriente, hacer siempre lo que pida para tenerlo contento, o fingir que uno siempre está de acuerdo con esa persona para ganarse su favor o evitar su ira.
20 sierpnia 2018
1
No es una expresión común en México. No la había escuchado. Necesitaría más contexto para entender su significado.
20 sierpnia 2018
Gracias Paul. I'd love to hear "to kiss ass" said in a British accent. :)
20 sierpnia 2018
Quiere decir 'hacer la pelota' o 'adular.' To suck up to someone, to kiss ass etc.
20 sierpnia 2018
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
