Znajdź nauczycieli angielski
Jonatan
Difference between 抱く and 抱きしめる
I was looking for how to say "to hug" in Japanese and I found the word 抱く and 抱きしめる.
1. What's the difference between those words?
2. Which one should I use in case of a romantic hug to a loved person?
5 wrz 2018 04:43
Odpowiedzi · 5
2
1. 抱く and 抱きしめる mean hold and hug. But 抱く means "have sex" too.
2. When you want to say hug, it's better to use 抱きしめる.
5 września 2018
1
抱く is generally "hold". For objects and living things.
"I'm holding the bag", "I'm holding the baby" for example.
抱きしめる is the same as "embrace" in English. It has more of a romantic nuance.
5 września 2018
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Jonatan
Znajomość języków
angielski, japoński, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

The Power of Storytelling in Business Communication
40 głosy poparcia · 9 Komentarze

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 głosy poparcia · 6 Komentarze

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
56 głosy poparcia · 22 Komentarze
Więcej artykułów