Search from various angielski teachers...
Rebecca 静芳 รีเบคก้า
Questions françaises
Ont-ils la même signification?
Est-ce que la traduction est "have you been to France before"?
1) Est-ce que tu es déjà allée en France ?
2) As-tu déjà été en France ?
11 wrz 2018 22:52
Odpowiedzi · 9
2
Littéralement la traduction de "have you been" serait "as-tu été" mais en réalité nous le traduisons par "es-tu allé", qui vient du verbe "aller" (to go). "avoir été" n'a pas exactement la même signification que "être allé" à mon sens. On utilise plutôt "être allé" pour parler d'un lieu, d'un endroit ou d'une action; et "avoir été" pour un état, un sentiment.
Ex :
Je suis déjà allé en France.
Tu es allé chercher du pain aujourd'hui ?
Il est allé chez le coiffeur.
J'ai été content de le revoir.
Il a été choqué de son attitude.
Ils ont été méchants avec lui.
12 września 2018
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Rebecca 静芳 รีเบคก้า
Znajomość języków
arabski (współczesny), chiński (mandaryński), angielski, francuski, niemiecki, włoski, japoński, koreański, portugalski, rosyjski, hiszpański, tajski, wietnamski
Język do nauczenia się
arabski (współczesny), francuski, niemiecki, włoski, japoński, koreański, portugalski, rosyjski, hiszpański, tajski, wietnamski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 głosy poparcia · 16 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
