hirozou-san has provided a beautiful anwer. By the way we don't write 御皿 any more. お皿is just fine. Too many kanji should be avoided. Rather, きかい should be in kanji.
6 maja 2009
0
0
0
"きかい" is "machine", or "electrical appliance".
"御皿" / "皿" ("御皿" is more polite than "皿") is plate for dishes.
"まで" is similar "and", i think this sentence means "its possible to wash other something (ex. cups) and plates by this appliance.
6 maja 2009
0
0
0
sorry,too. i can't say chinese.
『このきかいは御皿まで洗うことができます。』
maybe・・・、『まで』がわからないのでしょうか?
『も』の意味です。
『この機械は、コップを洗えます。そして、お皿も洗えます。』このときの『お皿も』と言うこと。
コップだけでなく、お皿も洗える。『too』の意味です。
どうでしょうか?伝わりましたか?
不明白?
5 maja 2009
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!