Search from various angielski teachers...
Xiatong
"sich tödten", is it an old fashioned way of saying "töten"?
Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten.
She did not like to drop the jar for fear of killing somebody.
I was reading Alice's Abenteuer im Wunderland translated by Antonie Zimmermann, and came across the sentence above. I couldn't find the word "tödten" in Duden. Under the entry "töten", there is "sich töten", however it means "Selbstmord begehen". Could someone explain it to me? Thank you very much!
20 paź 2018 13:32
Odpowiedzi · 4
2
... for fear of killing somebody under her/underneath. The "sich" belongs to "unter", it's not "sich tö(d)ten" here.
20 października 2018
1
"tödten" is an older, sophisticated way of writing "töten".
So, yes you're right :)
But it's " jemanden tödten" ( to kill somebody); "sich" is added to emphasize direction.
"sich tödten" on it's own, means "to kill oneself".
20 października 2018
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Xiatong
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, niemiecki
Język do nauczenia się
niemiecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
