你好!Ivan,
They two are almost same. But a little deference:
"抓住“
emphasis : hold and don‘t missing it.
The Structure is: V +O Mostly following by: 抓住机会、抓住机遇
"把握“ emphasis: hold and try your best do it .
The Structure is: V +(complement)+O ,like:把握(好)这次机会、把握(住)这次机会
Hope that's helpful for you ! Thanks~
欢迎大家讨论补充哦~
29 października 2018
1
1
0
兩個是一樣的意思
例子 : 僅僅埋頭苦幹是沒用的,懂得把握(抓住)機會才有可能會成功
Edit : Your example is correct
29 października 2018
1
0
0
Actually there is a difference.
“把握机会” means "抓住机会“ and take good advantage of this opportunity.
Example:
现在你抓住了这个机会,就要好好把握这个机会。
29 października 2018
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!