Translation cross-check
I need to cross-check my translation because I'm not sure I've understood it properly.
八方全方位頭の上がる所も足を向けて眼れる所も無くこつこつ働かいてゆくのみ出来る事はございません。
There is nothing I can do but work diligently without distractions and rest.
「注意散漫になることなく、休まず/怠けず まじめに働く以外、(私にできることは)ありません。」is better. In this situation, "私にできることは"is not need necessarily.
注意散漫になることなく→without distractions
休まず(怠けず)→without rest
まじめに働く→work diligently
ほか→but
私にできることはありません→There is nothing I can do
And 「たゆまず」is nearly equal "work diligently without distractions and rest" .
So「たゆまず働くほかありません。」is also OK.
15 listopada 2018
1
0
0
「注意散漫になることなく、休まず/怠けず まじめに働く以外、(私にできることは)ありません。」is better. In this situation, "私にできることは"is not need necessarily.
注意散漫になることなく→without distractions
休まず(怠けず)→without rest
まじめに働く→work diligently
ほか→but
私にできることはありません→There is nothing I can do
And 「たゆまず」is nearly equal "work diligently without distractions and rest" .
So「たゆまず働くほかありません。」is also OK.
15 listopada 2018
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!