Siv Greve Laursen
Can 'Ho fatto il bagno' mean I have bathed in the ocean? I am translating a text about a family who has been on vacation near a beach..
26 lis 2018 16:28
Odpowiedzi · 10
1
When we are at the beach or in a swimming pool, or at home, saying: -- "Hai già fatto il bagno?" -- "Ho fatto il bagno" already imply where this has been done. They are a kind of fixed sentences. The same with "shower" (at home or at the seaside). Quando siamo sulla spiaggia o in una piscina, o a casa, dire --(...)-- già sottintende il luogo dove questo è stato fatto. Si tratta di frasi abbastanza fisse. Lo stesso succede con "doccia" (a casa o sulla spiaggia) ------- As you already have been told, in Italy we use the word (=for) "Sea" (the Mediterranean), however "Ocean" is used by Sardinians: Come ti è già stato detto, in Italia usiamo la parola "Mare", tuttavia la parola "Oceano" è usata dai Sardi: https://www.unionesarda.it/video/video/cronaca-mondo/2018/11/19/quando-l-oceano-fa-paura-la-violenza-delle-onde-sradica-i-balconi-52-799008.html
27 listopada 2018
Yes. This is an excerpt from a well-known song ("al largo" stands for "offshore"): "Un'estate al mare voglia di remare fare il bagno al largo per vedere da lontano gli ombrelloni-oni-oni" -- Giuni Russo, "Un'estate al mare" (https://www.youtube.com/watch?v=-nDG8LUiVv8)
26 listopada 2018
"I have bathed in the ocean" si traduce con ho fatto il bagno nell'oceano. Stai specificando il luogo dove hai fatto il bagno. In Italia non senti molto spesso questa frase in quanto abbiamo solo mari e non abbiamo oceani attorno alla terraferma. E' molto piu' frequente sentire "ho fatto il bagno a mare".
26 listopada 2018
Ho fatto il bagno nel mare o nell'oceano significa mi sono bagnato/a e ho nuotato ! Non possiamo tradurlo come se ci lavassimo! I swimm in the sea..
26 listopada 2018
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!