Search from various angielski teachers...
roxana
Sacré cocotte
Peut quelqu’un m’expliquer s’il vous plait ce que signifie “sacré cocotte” et l’expression de “ ne pas donner cher de la peau de quelqu’un” ?
16 gru 2018 14:26
Odpowiedzi · 4
L'expression est complexe :
Cocotte est le surnom donné aux poules à cause du bruit qu'elles font :P https://youtu.be/w-T73n94-S4 et il est utilisé pour désigner les femmes, plutôt les jeunes. Le terme marque une forme de hiérarchie et une légère moquerie (pas forcément négative) entre la personne qui l'utilise et la personne désignée.
Sacré, dans ce contexte, va amplifier la signification du terme qui lui est adjoint (en l'occurence cocotte). L'ensemble désigne une jeune femme qui ne passe pas inaperçu, que ce soit parce qu'elle est belle ou qu'elle ai une forte personnalité, beaucoup d'humour.
Le terme n'est plus tellement utilisé (il est un peu paternaliste), mais peu être très drole s'il est utilisé sans malveillance.
20 grudnia 2018
La deuxième expression signifie que la personne en question court de grands risques, qu'elle peut mourir. Ne pas donner cher veut dire ne pas parier sur ses chances de survie
16 grudnia 2018
Sacrée cocotte, c'est féminin, cette expression n'est pas très utilisée, ça peut vouloir dire qu'il s'agit d'une belle jeune femme, mais en language populaire
16 grudnia 2018
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
roxana
Znajomość języków
francuski, perski, hiszpański
Język do nauczenia się
francuski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
24 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 głosy poparcia · 13 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
