Search from various angielski teachers...
Jacques
Temo che sia molta gente Oppure temo sia molta gente
Nella frase seguente lo so che posso togliere la preposizione "che"
Temo (che)sia molta gente.
Ma domanda è : il verbo "temere" si costruisce con le preposizioni : di, che, per
Scrivo : temo che sia molta gente e di non potere trovarti
Tolgo congiunzione e preposizione o solo "che"
Dico : temo sia molta gente e non potere trovarti.
E' giusto o no?
9 sty 2019 07:41
Odpowiedzi · 5
Ciao, la frase corretta sarebbe "temo (che) ci sia tanta gente e (temo) di non riuscire a trovarti". Il "che" in questo caso è una congiunzione che serve per collegare le due frasi (temo e c'è tanta gente).
9 stycznia 2019
L'espressione più simile alla tua frase è:
-- Temo CI sia molta gente e DI non poter trovarti.
= TEMO CHE ci sia molta gente e TEMO DI non poter trovarti.
(Ci = Y, in francese)
Ci possono essere altre varianti stilistiche, es.
-- Temo (che) ci sarà molta gente e che non riuscirò a trovarti.
vedi Proposizioni Oggettive
http://www.treccani.it/enciclopedia/proposizioni-oggettive_%28La-grammatica-italiana%29/
E' vero: in questo tipo di frasi, la congiunzione *CHE può subire tranquillamente "ellissi", ma secondo me è solo una scelta stilistica supportata da una buona conoscenza della lingua.
Bien à vous
9 stycznia 2019
Mi sono sbaglioto : "che" non è una preposizione!
9 stycznia 2019
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Jacques
Znajomość języków
angielski, francuski, niemiecki, włoski
Język do nauczenia się
niemiecki, włoski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 głosy poparcia · 16 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
