Search from various angielski teachers...
Yoshi
She ate a chicken.とShe ate chicken.の違い
冠詞についてまだまだ不勉強なのですが、下記の質問の違いがよくわかりません。
"a"がつくと生で、"a”が無いと生じゃないというのはどういうことなんでしょうか?
-----------------------------------------------------------------------------------------------
写真に適している英文はどちらですか?
解答 :
She ate a chicken.
She ate chicken.
正解は「She ate chicken.」
どちらが正しいかわかりますか?
正解は、She ate chicken.なのですが、
もし間違えてaを付けたら、「にわとりを生で食べた」という意味になります。
伝わるニュアンスは、生きた鶏を貪り食っているようなイメージです。
「チキンを食べた」
「鶏を生きたままたべた」
ぜんぜん違いますよね?
------------------------------------------------------------------------------------------
4 mar 2019 05:49
Odpowiedzi · 6
1
I am basing my answer on a Google translation of what you wrote. Apologies if that was incorrect.
'She ate a chicken' means that she ate an entire chicken. The whole thing, not just some of it.
I don't think it does mean or imply that it was an uncooked chicken. That is possible, but would depend on context.
If 'she' was a dog or a ferret, then it is likely the chicken was alive, and raw. If she was a person, then probably not.
4 marca 2019
これは違うよ。
確かにShe ate chicken.は正しい。でも、「もし間違えてaを付けたら、「にわとりを生で食べた」という意味になります。」って間違ってる。生では全然関係ない。aを付けたら、ただ鶏を丸ごと食べるという意味になる。eat a whole chickenと同じです。
5 stycznia 2020
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Yoshi
Znajomość języków
angielski, japoński
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
