Search from various angielski teachers...
Josh
Lektor ze społecznościO que é a diferença entre "lembrar" e "lembrar-se"?
Há uma diferença entre as palavras "lembrar" e "lembrar-se"? São sinônimos ou não? Você pode responder em português ou inglês.
15 mar 2019 05:09
Odpowiedzi · 13
3
De acordo com o PADRÃO português europeu ou brasileiro:
Lembrar-se de=To remember
Não me lembro do que aconteceu.=I do not remember what happened.
Lembrar=To remind
Lembra-me que hoje tenho de sair antes das duas horas.=Remind me that today I have to leave before two o'clock.
1) Esta regra não é absoluta, mas é simples e o suficiente para entender.
2) No entanto na linguagem falada em algumas regiões do Brasil as pessoas usam "lembrar" ou "lembrar de" no sentido de "lembrar-se de".
15 marca 2019
1
PT-BR
"Lembrar-se" é usado na voz reflexiva, quando o sujeito da frase pratica e recebe a ação expressa pelo verbo:
_ Lembre-se de estudar para a prova.
_ Eu não me lembrei do compromisso.
_ Nós nos lembramos do combinado. / Nós lembramo-nos do combinado.
* É comum, em algumas regiões, excluir a partícula reflexiva (lembre de estudar para a prova, eu não lembrei do compromisso...), mas é melhor reservar essa forma para situações informais.
"Lembrar" é usado nos demais casos (voz ativa e passiva)
_ Esta casa lembra a minha infância.
_ Preciso lembrá-la de comprar as passagens.
_ Lembre os seus pais de irem à reunião.
_ Ele não foi lembrado pelos organizadores do evento.
* Regência verbal de lembrar/lembrar-se: https://www.conjugacao.com.br/regencia-do-verbo-lembrar/
15 marca 2019
Não há diferença no significado, mas na colocação, ou seja, no emprego dela em uma oração (frase).
Lembrar-se:
Usa o pronome oblíquo SE, nesse sentido demonstra uma ÊNCLISE que é quando o pronome oblíquo é colocado depois do verbo.
Ex:
Arrume-se agora!
Precisa-se de uma empregada!
Esses dois casos acima são reflexivos.
Lembrar:
É o infinitivo do verbo. Você vai utilizar como no inglês a partícula TO: to be, to have, to go..
Ex: Vou lembrar do seu aniversário esse ano!
I will remember your birthday this year!
Obs. Na linguagem coloquial dificilmente no Brasil, por exemplo, se usa ÊNCLISE (pronome oblíquo após o verbo), aqui é o país da próclise (pronome oblíquo antes do verbo). Entretanto, na linguagem escrita por questões de normal culta da língua é obrigatório.
Obs. Uma dica seria empregar o pronome oblíquo SE no português, como no inglês: myself, yourself, himself, ourself... Lembrando que toda regra há exceções. Existe casos que será reflexivo no inglês e não no português, vice-versa.
Um site muito bom que estudo o português de forma aprofundada é esse:
https://www.normaculta.com.br/
15 marca 2019
Nesse caso, o verbo lembrar é transitivo direto, ou seja, exige complemento sem preposição. ... No exemplo acima, o verbo lembrar é pronominal, ou seja, apresenta o pronome reflexivo -se e exige complemento com a preposição “de”
Se você disser que precisa "lembrar" você precisa completa "de" alguma coisa
Se você disser que alguem precisa "lembrar-se" alguma coisa em especifico
Espero ter ajudado
17 marca 2019
Não consigo pensar num contexto em que se DEVA usar apenas "lembrar", isto é, gramaticalmente. Mas no Brasil é muito comum falarmos assim apenas por praticidade. Ou seja, o "correto" seria: "Você se lembra de quando..." (Do you remember when...), mas costumeiramente falamos "Lembra quando...", com o mesmíssimo significado.
17 kwietnia 2019
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Josh
Znajomość języków
angielski, francuski, portugalski, hiszpański
Język do nauczenia się
francuski, portugalski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 głosy poparcia · 13 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
