Search from various angielski teachers...
Кирилл
"Sacar el pecho de algo"
Apuesto a que es algo así como presumir de algo.
Estaría muy contento si alguien aclarara todo
Por ejemplo, el Pentágono saca pecho de la capacidad de camuflaje de sus aviones.
Gracias de antemano
9 kwi 2019 15:15
Odpowiedzi · 2
1
Pues eso podría tener muchos significados depende el país que visites, pero en mi país sacar el pecho es como "Defender algo" por ejemplo.. "Estados Unidos Saca el pecho con sus aviones de combate" no es like showing off si no más bien demostrando que es el que manda "Los soldados sacan el pecho por su patria"
9 kwietnia 2019
Sí, también hay una frase muy parecida: "Sacar algo del pecho", que significa desquitarse por algo, decir un comentario negativo que no puede guardar para si mismo.
9 kwietnia 2019
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Кирилл
Znajomość języków
angielski, portugalski, rosyjski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, portugalski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
