Search from various angielski teachers...
Yulia
Cookie or biscuit ?
Hello everyone ! Could you please explain what 's the difference between "cookie" and "biscuit" in BRITISH English ? Thanks in advance
13 kwi 2019 08:13
Odpowiedzi · 7
4
We use both words in Britain, but they do not mean the same thing.
In British English, 'biscuit' is the more general term. It corresponds more or less to what an American would call 'cookie'. The term 'cookie', meanwhile, is a little bit different. A cookie could be considered to be particular type of biscuit, or it could be seen as a product that's half way between a biscuit and a cake.
In the UK, a biscuit is a small, flat, sweet, fairly dry product. It can be any shape (round, rectangular, oval) and is usually about 5 cm in diameter and 4mm in height. Some are quite plain, whereas others are covered in chocolate or doubled up with a creamy filling. They generally come stacked up in packets of a dozen or more. If you don't open the packet, they'll last for months or years. They're also crunchy - if you bite into a biscuit, it goes 'crunch', with a breaking sound.
For BrE speakers, a cookie is larger and softer. Cookies are always round, and approximately 8 cm - 12cm in diameter, sometimes larger. They have a much looser texture, often including oats, and tend to be studded with pieces of fruit, nuts or chocolate pieces. But the crucial thing about cookies is that they aren't crunchy - they're moist, and there's silence when you bite into them. They're often sold singly, or in a set of no more than six.
The exception to this is a biscuit called a 'chocolate chip cookie', which looks a bit like the second category, but actually belongs the first.
13 kwietnia 2019
1
There is no difference between a cookie and a biscuit. They are different words that mean the same thing. UK english would use biscuit, and US English would use cookie. Australia uses both, but favours using the word biscuit. For example, the children's show in the U.S. called Sesame Street has the "Cookie Monster" as one of its characters... It is a cultural difference, a local use of words to suit the status quo.
These questions make my hungry...
13 kwietnia 2019
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Yulia
Znajomość języków
angielski, rosyjski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
