Search from various angielski teachers...
Felicity Thébault
“Sino me piro y calor”
Hola a todos,
Me preguntaba si alguien pudiera ayudarme en traducir esta frase que encontré en una canción (q se llama «perdón por las horas»).
«Mírame, cómo te miro y convénceme,
sino me piro y calor por qué bebé si no bebimos nena si juntamos los cuerpos los fundimos»
Entiendo que pirarse significa más o menos irse rápidamente, pero no sé si “sino me piro y calor” tiene el mismo significado, o sea que no entiendo nada lo que quiere decir de verdad.
¿Es que quiere decir algo como «si no me convences, me voy»?
Gracias de antemano :)
24 kwi 2019 20:10
Odpowiedzi · 4
1
Hola, lo primero y más importante, es que está mal escrito, es separado: "Mírame como te miro y convénceme, si no me piro (Si no me miras como yo te miro me voy...). Creo que aquí termina la idea, y una expresión habitual completa sería: "... me piro y adiós.", pero como quiere enlazar con la siguiente idea dice "calor" porque le da la gana, en lugar de "adiós". Es muy difícil aprender español con este tipo de letras, ni los nativos las entienden, y cada persona sacaría una interpretación diferente. Pero es muy valiente de tu parte.
25 kwietnia 2019
1
Creo que quiere decir algo como: "si me voy y siento calor", ya que dice que se funden a si mismos, es decir cuando algo esta muy caliente llega a fundirse
25 kwietnia 2019
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Felicity Thébault
Znajomość języków
angielski, francuski, włoski, koreański, norweski, hiszpański
Język do nauczenia się
francuski, włoski, koreański, norweski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
