Search from various angielski teachers...
Wing
Do you think my analysis is correct?
無夕不飲
夕として飲まざる無し。
My Kanbun text provides the above rendering of the Chinese. There are two issues that I would like to have resolved.
Firstly, として seems to be functioning as little more than a topic marker here, meaning literally "making [the topic] evenings" or, freely, "speaking of evenings." Of course, it usually functions in comparative statements. Ex:
先生として若い。"He's young for a teacher." (I don't know whether he's a teacher or not.)
Secondly, 飲まざる must be the 連体形 of 飲まず with an implied の, which would of course refer back to 夕.
In conclusion, I offer this somewhat literal translation:
"As for evenings, there is not one(=implied の) on which [ I ] do not drink."
20 lip 2009 03:14
Wing
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, japoński
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 głosy poparcia · 4 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 głosy poparcia · 2 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 18 Komentarze
Więcej artykułów
