Search from various angielski teachers...
Kaori
Ich bin doch nicht aus Buttermilch.
Ich hätte einige Fragen.
Könnte mir das bitte jemand erklären?
1)Was heißt der Satz genau? Wie kein Hase?
"Ich bin doch nicht aus Buttermilch".
2) Kann man diese Ausdrücke zu Fremden sagen, oder sollte man nur unter den Freunden verwenden?
"Passt schon" und "Schon"
Vielen Dank im Voraus.
3 sie 2019 13:33
Odpowiedzi · 8
1
1. "Ich bin doch nicht aus Buttermilch". Wie: Ich bin ja nicht aus Zucker. Im Sinne von: das halte ich schon aus.
2. 'Passt schon' und 'schon' kann man auch zu Fremden sagen. Vielleicht nicht zu seinem Professor oder zum Pfarrer, ausser man kennt diese sehr gut. Das haengt immer vom Kontext, Mimik und Ton ab.
'
3 sierpnia 2019
Ach, ja das stimmt. Im Wörterbuch von mir steht für diese Bedeutung auch nur "Hase". Aber ich meinte doch "Angsthase". Danke schön nochmals. 🐰
4 sierpnia 2019
Angsthase?
4 sierpnia 2019
Hallo. Mit "wie kein Hase" meinte ich : Ich bin nicht wie ein Hase. Ich habe nur aus der Szene vermutet. Schönen Sonntag.
3 sierpnia 2019
Was heißt denn »wie kein Hase«?
3 sierpnia 2019
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Kaori
Znajomość języków
angielski, niemiecki, japoński
Język do nauczenia się
angielski, niemiecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
