Is this sentence too needlessly complex to be passable?
I am writing a short essay and I am just shy of the character count. Without trying to cram in a whole new needless sentence, I tried rewording one to this:
疾っくに米国で過去に一人旅にもう旅行した。
I recognize this is a little weird way to simply say "I traveled America alone in the past." but I'm hoping it is not too far out. I wanted to keep katakana out as much as possible which is why I use 米国 and the entire essay is written casually so I'd rather not go back and switch in a bunch of ます forms. Also the particles are a little overkill I know but this sentence as is gets me exactly to the character count I'm looking for so I hope it is passable.
> to simply say "I traveled America alone in the past."
I personally would say.
米国を一人で旅した。
米国でひとり旅をしたことがある。
米国をひとり旅したことがある。
(There is no English word for とっくに in the English sentence)
if I add とっくに, it would be
米国の一人旅ならとっくに経験済み(だ)
14 października 2019
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!