lina
"good appetite" en espanol Hola a todos, Lo se que debe ser "buen apetito". pero tambien hay una frase "que aprovecho", se usa mas frecuentemente, correcto? Esperando vuestras respuestas, muchas gracias!Muchas gracias mis amigos, jojo, en chino, decimos “好胃口 hǎo wèi kǒu”,es como buen apetito
19 sie 2009 04:01
Odpowiedzi · 4
1
En España: "Buen provecho" o "que aproveche" (no "aprovecho"). "Provecho" es parecido a beneficio. Las dos frases desean a alguien que lo que está comiendo le beneficie. Que yo sepa, no se dice "buen apetito". El "apetito" son las ganas de comer.
19 sierpnia 2009
Buen provecho. En republica dominicana se dice así: Buen aprovecho.
21 sierpnia 2009
Asi es. La frase completa es: "Buen provecho". Y se puede decir antes de comer, o despues. Cada pais tiene su costumbre.
19 sierpnia 2009
hola amiga!!! ^^ appetite es en francés me parece que lo que quiere decir es: provecho, para cuando alguien comerá pronto. Saludos amiga, cuídate. espero haber ayudado.
19 sierpnia 2009
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!