I think it's not just about 「上らす」and「上らせる」, It's a matter of 「〜す」and「〜せる」.
Both of「〜す」and「〜せる」are causative form, the usages and meaning of 「〜す」and「〜せる」are the same.
Here are examples with 「上らす」and「上らせる」.
議題にのぼらす = 議題にのぼらせる = take up something like an agenda
食卓にのぼらす = 食卓にのぼらせる = serve some food
舞台にのぼらす = 舞台にのぼらせる = "stage a play" or "make/let someone's way to a stage"
意識にのぼらす = 意識にのぼらせる = give someone an idea
彼はその問題を、議題にのぼらすつもりだった。
=彼はその問題を、議題にのぼらせるつもりだった。
He intended to take up that matter.
Here are examples with other verbs,
書かす = 書かせる = make/let someone write something
持たす = 持たせる = make/let someone have something
I used this as a reference.
Would you please check this?
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1372230103
By the way, によって of 以下のリンクによって is wrong, 以下のリンクによると is correct, によって doesn't mean "according to", によると means "according to".
>I think that 「上す」「上せる」 could be the version of Kyoto dialect of
>general 「上らす(のぼらす)」「上らせる(のぼらせる)」.
昔は京都が日本の首都で、京都のことばが標準語(?)でした。私たちが学校で「日本語の古語」として学んだのは、主に京都の貴族の言葉です。京都「方言」というのは、現代人の視点であり、それを「のぼす」という古語の解釈に安易に使うのは適切でありません。
もう一つ、CHIIさんにお願いです。以後、ご自分の説は、ご自分の回答欄に加筆いただければ幸いです。
個人的にはコメント欄とは、「本論と関係ない、他愛もない話をする場所」だと考えております。よろしくお願いいたします。
25 grudnia 2019
0
0
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!