Lise
About honorific infix (으)시 and imperative form -세요 Hi~^^ I have some questions because I am having a hard time with honorifics... I am learning about the korean honorific infix and that it's supposed to be for when you are talking to someone about someone you are supposed to use honorifics for. But I'm wondering, what if you are talking about someone of higher social status or older than you to someone who is older or higher than this person? I think I read somewhere that it was for exemple impolite to use honorific for someone of your family when talking to your parents in-laws... I think... Also, I have another completely different question: How can you see the difference between (picking two random verbs) 사다 (to buy) and 살다 (to live) ? I mean when the ㄹ at the end of the verb is supposed to disappear, then it's 삽니다 / 사세요 / etc for the two ? Also, about the imperative form -세요...what if you are talking to a friend/a kid and you don't need to use respect? I know it's a lot of questions, but if you have a little time to help me, it would be amazing ☺🙏 Thank you!
23 mar 2020 17:40
Odpowiedzi · 4
2
1. It is called 압존법. It is quite confusing even for native Korean speakers. 2. In written language, you can understand the meaning of 삽니다 / 사세요 only according to the context. In spoken languages, you can understand the meaning of 삽니다 / 사세요 not only according to the context, but also the pronunciation variance. 삽니다 is pronounced as [사압니다](lengthen사) if it is from 살다 사세요 is pronounced as [사아세요.](lengthen사) if it is from 살다 삽니다 is pronounced as [삽니다] if it is from 사다 사세요 is pronounced as [사세요.] if it is from 사다 3. honorific infix (으)시 is used to respect the subject. If you are talking to a friend/a kid, you don't need to use respect.
24 marca 2020
1
1. You don't use honorific forms for the person that you describe in front of the older or higher person than that person. For example, you describe about your father in front of your grandfather, then you do not use honorific form to describe about your father. However it is not a rule and this is mostly done between family members or friends not at work or company. Many Korean language linguists say this should be more flexibly used according to the situation. Because it sounds rude if you do not use honorific forms for the person you describe if that person is older or higher in a social position than you are. 2. You distinguish the meaning contextually because they spell and sound the same. 3. Casual imperative form : You can drop '요' from 'present polite ending form 아/어요' of the verb. e.g. 앉아요. (Please sit!) ---> 앉아. (Sit!) : casual imperative form 먹어요. (Please eat!) ---> 먹어. (Eat!) 가요. (Please go!) ----> 가. (Go!) 한국어 공부해요. (Please study Korean!) ---> 한국어 공부해. (Study Korean!)
23 marca 2020
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!