i do not think there is a literally matched saying for sweet little lies in chinese.
and 悦耳的小谎言 is not a common collocation in chinese, to me, it sounds a little strange.
but i can give you a few example sentences, for your reference.
有的时候,伊丽莎白也会撒一些无伤大雅的小谎。wu/ shang- da\ ya\/ is kind of no big deal, nothing serious.
“我不想再听你这些动听的话(谎言)了!”伊丽莎白对男友生气地说。
一般来说(generally speaking),人们都喜欢听悦耳的话,伊丽莎白也不例外(can not be an exception)。but in most of cases, people use 悦耳 to say a sound, a voice, or a tone sounds pleasant.
甜蜜的谎言 is usually used to say a man lies to a woman in order to get her love(of course you can use it in cases a woman lies to a man...). ex. 她再也不相信他那甜蜜的谎言了。and there is an idiom means the same as 甜蜜的谎言, it's 甜言蜜语.
as for 善意的谎言, i think you understand it.