Search from various angielski teachers...
Lily
Is "at the time being" a correct expression used by natives (meaning right now)?
Or is this form only reserved for "for the time being"? Thank you :)
29 kwi 2020 21:40
Odpowiedzi · 5
2
As a native speaker, "for the time being" sounds much more natural. It basically means "for right now", but the possibility of something changing in the future exists.
29 kwietnia 2020
1
Yes, it is correct.
"at..." means "now" (I am not hungry at the time being).
"for..." means, "for the moment", "for the forseeable [near] future", "in this period of time" . (I am learning French for the time being, but my goal is to start learning Chinese).
29 kwietnia 2020
for the moment.. at this time . for now. for the time being. Right now. Now. All mean the same thing, However " meantime and meanwhile " and " for the time being " are very synonymous. A lot depends on the context of the sentence.
30 kwietnia 2020
"For the time being" is more common. Or you could just say "as of now" or "in the meantime."
29 kwietnia 2020
"por enquanto" "até agora" tem o mesmo significado para "no momento"
29 kwietnia 2020
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Lily
Znajomość języków
arabski, angielski, francuski
Język do nauczenia się
angielski, francuski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
