Search from various angielski teachers...
Trevor 康明
Profesjonalny nauczyciel来 vs 为了
请问「来」和「为了」用法有什么不一样?在英文里,我觉得这两个词都有「in order to」的意思。
例如:
①商店经常通过打折来吸引顾客
②商店经常通过打折为了吸引顾客
这两个句子有一样的意思吗?谢谢
5 maj 2020 02:11
Odpowiedzi · 9
1
你犯了一下最简单的错误,那就是用英语理解汉语的词义。并不是”来“和”为了“都能译成in order to所以它俩就相同,这是两个完全不同的词。”为了“,是个典型的介词,它的用法和作用和其它介词一样,而”来“不是介词,而是动词。在这里,”来“是放在前一个动作和后一个动作之间来表示”前一个动词是方法、方向或态度,后一个动词表示目的。在这里,“来”就表示“打折”是方法,吸引顾客是目的。
而“为了”就是个介词,表示目的,象其它介词一样使用就可以了。
5 maja 2020
1
通过........来......(in order to), 为了......(in order to)。
same meaning, diffrent structure.
5 maja 2020
1
I'm not a professional teacher, but I think 来 is much more like "to" and is normally used in the middle of a sentence. So the frist sentence is like “by 打折 to(来) 吸引顾客”.
If you want to use 为了, you'd better use it at the beginning of a sentence. So the second one should be: 为了吸引顾客,商店经常打折.
Hope I've been a big help.
5 maja 2020
Agree to Andy Zhang's answer. They are of the same meaning, but should be used with different structures.
Use your sentences as the examples:
1. 商店经常通过打折来吸引顾客。
2. 为了吸引顾客, 商店经常打折。(“为了。。。”作为状语放在句首,后面加逗号。)
8 maja 2020
为了 通常 这样用:
为了 some purposes, sb. need to take some actions.
来 通常这样用:
Sb. do something, 来 achieve some goals.
6 maja 2020
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Trevor 康明
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), holenderski, angielski, francuski, japoński, hiszpański, tajski, wietnamski
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), japoński, tajski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
29 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
