Search from various angielski teachers...
benbittle
在中文怎麽說“to move on"
In english this phrases is used to mean to move on from something emotionaly like a death or a tramatic event. Is there a equivlent phrases in chinese? thanks
9 maj 2020 15:17
Odpowiedzi · 8
1
There is no exact same phrase in mandarin. We have different sayings in different scenarios. Based on the meaning you wrote here, we can comfort someone who just broke up or who is suffering under some misfortunes with “一切都会过去的” and “生活还在继续” . If we are persuading someone to move on, we can say “我希望你早日从痛苦中走出来”。
9 maja 2020
if you want to express "something emotionaly like a death or a tramatic event",the equivalent translation in Chinese:看淡,放下,不再纠结,不再执着.
10 maja 2020
向前看
10 maja 2020
A more formal phrase would be 節哀
9 maja 2020
中文会说:放下;是时候放下了;你得学会往前看。
9 maja 2020
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
benbittle
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński)
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
