Meir
a doctor asking a patient "What is the matter?" in Mandarin The CD that is included with my book has a comprehension dialogue with words that are not included in the book. The book has vocabulary for parts of the body. In the dialogue, the doctor asks the patient "What's the matter?" in Mandarin. It sounds to me like "Na li bu shufu" I don't know if that is even close to what he actually said. The only nali i know is na3li3 meaning where. Is the doctor asking where something hurts or where something is wrong? Does anyone recognize that phrase in spite of my mangling it and can tell me what the phrase really is in pinyin and simplified characters? My dictionary translates shu1fu as "comfortable ; to be well" and has no tone on the fu part.. Is the na3li3 part of the question the same word for "where" and the bu4 part of the expression the same as "not" so that the translation would be literally, in English, "Where are you not well?"? Also, I noticed that there is no subject such as ni3 in the sentence. I imagine it is similar to English, where a doctor could ask "Where is it hurting you?" but could also simply ask "Where does it hurt?" I also noticed that in the answers I received everyone who put pinyin in the answer put a second tone on the "fu" in shufu so that it is shu1fu2 but my dictionary has no tone on the fu and reads shu1fu. Is my dictionary just missing that tone (a printing error) or are both correct?
30 wrz 2009 07:22
Odpowiedzi · 5
1
Acutally,the doctor say"na li bu shufu"means "ni shen ti na li bu shufu","shen ti"means "body" in English. Here the doctor ellipsis the word "shen ti "off,just to impress the sentence more clearly, In Chinese,we often say "ni zen me le",that means "what's wrong with u"and "what's the matter with u",also means"What`s up with you"or"What`s bothering you"or"Are you sick",the meaning decided by the situation when happened.
30 września 2009
na3 li3 bu4 shu1 fu ? nǎ lǐ bù shū fu ? 哪里不舒服?
1 października 2009
服 has only two tones fu2 or fu4,but different meanings. In oral expression. We say shu1 fu. No fixed rules. I can raise some examples 痒痒 yang3 yang3 ,but in oral yang3 yang 芥末 jie4 mo4, oral jie4 mo 座位 zuo4 wei4, oral zuo4 wei
30 września 2009
nǎ lǐ bù shū fú 哪 里 不 舒 服. in English: what is the symptom?
30 września 2009
Hi,Meir nǎ lǐ bù shū fú 哪 里 不 舒 服.
30 września 2009
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!