Search from various angielski teachers...
Irina
Why a person is called "chain-head" who needs to have "sand to make a hand"?
Why a person is called "chain-hand" who needs to have "sand to make a hand"?
It's a passage from a book about hard life on a drilling rig.
The chain-hand is the man saddled with most of the schooling, and he knows all too well that the new guy will probably not be back tomorrow. Orientation was kept to a minimum until the prospect shows signs that he’s got the sand to make a hand. If a weevil lasts long enough to collect his first paycheck, the odds increase significantly that he’ll become a roughneck.
4 lip 2020 03:32
Odpowiedzi · 4
2
“Hand” as used here means a worker, somebody who does a job with their hands. I don’t know what a “chain-hand” is, but I guess his job somehow involves chains. “Got the sand” means “has the grit/determination/guts” to become a “hand” — a good worker on the team.
4 lipca 2020
Thank you!
5 lipca 2020
"Chain hand", "sand to make a hand" - these are very non-standard English. Some occupations where workers are isolated from the cultural mainstream develop their own customs and jargon. The jargon is often incomprehensible to outsiders - the rest of us. In your passage I suspect the writer is reporting or imagining such a distinct, unusual workplace language. I have never heard or seen these terms used in these ways; I would advise against using them yourself in any other context! I hope this helps.
4 lipca 2020
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Irina
Znajomość języków
angielski, indonezyjski, rosyjski
Język do nauczenia się
angielski, indonezyjski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
4 głosy poparcia · 5 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
23 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
