Search from various angielski teachers...
stiven
「一気」と「一息」の区別がありませんか。
「ずいぶん歩きましたね。ここでちょっと一息入れましょうか。」
ここでなぜ「一息」はただしいですか。
2 lis 2009 09:13
Odpowiedzi · 1
「ここで 一息 入れましょう」は正しいです。
一気(いっき)と一息(ひといき)は、副詞で使う時は同じです。
例えば:
「一気に かたづけて しまいましょう」
「一息に かたづけて しまいましょう」
これはどちらも同じです。「少しの時間で」という意味です。「一気に」のほうが勢いに重点を置いているニュアンスがあります。「一息に」は時間の短さ、「呼吸の一回分」に重点を置いている感じです。
「一息 入れる」または「一息 つく」は、「少し休む」の意味です。この場合の「一息」は常に動詞「入れる」か「つく」のどちらかと一緒に使われます。ここでは「一気」は使えません。「一気」は名詞として使われることはなく、常に「一気に」の形です。
役立ちましたでしょうか?
4 listopada 2009
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
stiven
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (szanghajski), angielski, japoński
Język do nauczenia się
angielski, japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
30 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
