Bon soir! D'abord j'allais te répondre que les caractères romanisés en coréen (et aussi qu'en japonais et qu'en chinois) n'est pas la solution d'apprentissage dans les langues asiatiques, comme ils ne font simplement pas de sens. Toutefois, c'est un peu bizarre, parce que dans ton profil, tu te présentes principalement en coréen, et tous les caractères coréens se montrent très bien! Alors, je m'essaie le mieux.
En effet, la question n'est pas très difficile:
what (que) = 무엇을(mu-eo-seul) --> 뭘(mueol) [après la contraction]
(N.B. On prend la postposition/particule 을/를 pour décrire l'objet direct.)
you (tu/vous) = 너는(neo-neun) / 당신은(tang-sin-eun) [mais en général, on ne le mentionne pas]
(N.B. On prend la postposition/particule 은/는 pour décrire le sujet.)
to do (faire) = 하다(ha-da) ; to be doing (en train de faire) = 하고있다(ha-go-iss-da)
après la conjugaison: 하고있어요(ha-go-is-seo-yo) ou 하고있습니다(ha-go-iss-seum-ni-da)
et en questions: 하고있어요(ha-go-is-seo-yo) ou 하고있습니까(ha-go-iss-seum-ni-gga)
Enfin, what are you doing? (que fais-tu|faites-vous?/qu'est-ce que tu fais|vous faites?/qu'est-ce que tu es|vous êtes en train de faire?) = (너는/당신은) 뭘(무엇을) 하고있어요/하고있습니까 ?
En caractères romanisés: (neo-neun / tang-sin-eun) mueol(mu-eo-seul) ha-go-is-seo-yo / ha-go-iss-seum-ni-gga ? ; et c'est ça!
Salut, et bonne fin de semaine.